Utjecaj prijevoda teksta sa sanskrita iz Bhagawad Geeta na različite jezike

Da bi vidjeli sve članke iz ove sreije – kliknite ovdje.

1. Pozadina i svrha eksperimenta

Testiranje postoji li razlika u vibracijama koju emitira tekst, kada se Sveti tekst (kao što je Bhagawad Geeta) prevodi na druge jezike (sa originalnog jezika Sanskrita).

2. Kako je postavljen eksperiment

  • Bhagawad Geeta prevedena je na više od 50 jezika. Od tih jezika, proveli smo eksperiment s jednim stihom iz Bhagawad Geete koji je preveden na engleski, hindi i marathi i s originalnim stihom na sanskritu. Kada smo birali prevedeni stih, vodilo se računa da se koristi prijevod iz pouzdanog izvora, kako bi bili sigurni da je, uz poetsku formu, sačuvano i točno značenje teksta. Izabrali smo engleski kao međunarodno najviše korišten jezik, te hindi kao nacionalni jezik u Indiji. Također smo odabrali i marathi kao primjer regionalnog jezika koji je blizak sanskritu u fonetici i pismu.
  • U eksperimentu smo koristili PIP tehnologiju.
    Kontrolna grupa definira se kao grupa u eksperimentu ili studiji koju istraživači ne uzimaju u obradu, već se uzima kao referentna točka za mjerenje aktivnosti drugih predmeta u testu.
  • Pripremili smo pet papira i postavili ih na bijelu drvenu ploču. Prvi je papir ostavljen prazan i služio je za dobivanje početnog očitanja (slično kako je korištena i kontrolna grupa). Svaki od ostalih papira sadržavao je prijevod teksta sa Sanskrita na engleskom, hindi i marathi jeziku, dok je na jednom papiru bio originalni tekst na sanskritu.
  • Eksperiment se odvijao u posebnoj bijeloj prostoriji prema uputama o korištenju PIP tehnologije. Osvjetljenje tijekom eksperimenta je standardizirano i nije bilo fluktuacije svjetla. Ovako pripremljeno okruženje smanjilo je vanjske utjecaje na eksperiment. U prostoriji je bio samo jedan iskusan tehničar koji je i proveo sve eksperimente. Analiza rezultata učinjena je kasnije, nakon eksperimenta. To je standardna operativna procedura za korištenje ovog uređaja.
  • Potpuna definicija svih PIP boja nalazi se u vodiču za boje u PIP tehnologiji.
  • Postava kamere nije se ni na koji način mijenjala tijekom eksperimenta.

3. Zapažanja iz provedenog eksperimenta

A) Početno očitanje praznog bijelog papira

Postavili smo prazan bijeli papir na drvenu ploču da dobijemo početno očitanje papira bez teksta. Slijedi prikaz dobiven PIP-om. Kao što je prikazano, svaka boja ima svoje značenje. Boje na predmetu i na stolu nisu uzete u obzir jer PIP uređaj prevenstveno mjeri energetsko polje oko predmeta ili osobe.

B) Vibracije iz stiha prevedenog na engleski jezik

Na sljedećoj slici uklonili smo prazan papir i zamijenili ga papirom sa stihom iz Bhagawad Geete, prevedenim na engleski sa sanskrita. (To je standardni postupak koji između svakog očitanja teksta omogućuje okolini da se stabilizira. Time se isključuje preklapanje u očitanju s bilo kojim predmetom.)

Kao što možete vidjeti, došlo je do povećanja pješčano smeđe boje koja predstavlja negativnost. Pješčano smeđa se proširila u područje žute boje, smanjujući njezin udio, a time i Božansku svjesnost (Chaitanya), koja predstavlja pozitivne vibracije u okolini.

C) Vibracije iz stiha prevedenog na hindi jezik

Na sljedećoj slici postavljen je hindi prijevod stiha sa sanskrita. (Prijevod – Gitarthbodhini, Izdavač – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune, 3. rujna 1881, str 2.)

Kao što možete vidjeti, došlo je do smanjenja pješčano smeđe boje koja predstavlja negativnost u okruženju. Povećana je žuta boja koja predstavlja Božansku svjesnost. Također se vidi i srebrna boja koja prodire u energetsko polje oko stiha na hindi jeziku, a koja predstavlja duhovnu čistoću.

D) Vibracije iz stiha prevedenog na marathi jezik

Na sljedećoj slici postavili smo papir na kojem je stih na sanskritu iz Bhagawad Geete preveden na marathi jezik. (Prijevod – Shri Vaman Pandit, kao što je spomenuto u knjizi Gitarthbodhini, Izdavač – Rauji Shridhar Gondhalekar, Pune, 3 rujan 1881, str. 2.)

Kao što se može vidjeti, došlo je do daljnjeg smanjenja pješčano smeđe boje koja predstavlja negativnost u okruženju. Područje žute boje koja označava Božansku svjesnost ostalo je podjednako. No, srebrna boja koja označava duhovnu čistoću značajno se povećala.

Napomena: Limeta zelena (iscjeljivanje na suptilnoj razini) počela se pojavljivati na vrhu slike.

E) Vibracije iz originalnog stiha na Sanskritu

Na kraju eksperimenta postavili smo originalni stih na sanskritu. Možemo vidjeti daljnje povećanje srebrne uz pojavu limeta zelene boje na vrhu slike. Limeta zelena označava višu razinu suptilnije energije iscjeljivanja.

Zaključak iz opažanja

Kako bi saželi različita opažanja, pripremili smo grafikon koji obuhvaća pozitivne i negativne boje, sa svakom promjenom u prijevodu na različite jezike u odnosu na osnovno očitanje. U tabeli smo prikazali pozitivne vibracije u žutoj i negativne u tamno sivoj boji, izražene kao postotak ukupnih vibracija promatranih na PIP slikama.

Stih preveden na jezike devanagari pisma ima veći udio pozitivnih vibracija u usporedbi s početnim očitanjem i latinskim pismom.

Iz prethodnog grafikona vidi se da je udio pozitivnih vibracija sličan na hindi, marathi i sanskrit jeziku. Ipak, postoji li kakva razlika u pozitivnim vibracijama između svakog pojedinog jezika s devanagari pismom?

Stoga smo pogledali detaljne promjene u udjelu boja (tabela u nastavku).

Iz prethodnog grafikona je vidljivo da postoje nijanse u pozitivnim vibracijama na višoj pozitivnoj razini. U sljedećem grafikonu usredotočili smo se samo na limeta zelenu (koja označava iscjeljivanje na suptilnoj razini) i srebrnu (koja predstavlja duhovnu čistoću) i vidjeli značajnu promjenu u boji na svakom jeziku devanagiri pisma. Kao što se vidi, sanskrit ima viši postotak boja s višim pozitivnim vibracijama.

4. Analiza i zaključak

  • Ovaj eksperiment pokazuje da, iako su sve druge stvari jednake, kada se radi prijevod istog stiha sa Svetog teksta na druge jezike, koliko god se trudili dokučiti njegovo pravo značenje, vibracije koje tekst odašilje ovise o jeziku i pismu.
    Pravilo: Kada god se neki tekst prevodi na drugi jezik, pozitivnost ili negativnost se mijenja ovisno o jeziku na koji se prevodi.
  • Promjene vibracija imaju utjecaj na čitatelja. Što su vibracije pozitivnije, tekst će imati također pozitivniji utjecaj na fizičkoj, ali i mentalnoj i duhovnoj razini. Obratno, svaki tekst koji ima više negativnih vibracija izazvati će povećanje negativnog utjecaja.
  • Na osnovu ovog eksperimenta vidjeli smo kako se jezik može rangirati ovisno o pozitivnosti pisma i nijansi jezika. Poredali smo ih padajućim redom od pozitivnijeg ka negativnijem. 1. Sanskrit

    2. Marathi

    3. Hindi

    4. Engleski